Ravel: Ondine (Gaspard de La Nuit)

Ondine - Aloysius Bertrand

— « Écoute ! — Écoute ! — C’est moi, c’est Ondine qui frôle de ces gouttes d’eau les losanges sonores de ta fenêtre illuminée par les mornes rayons de la lune ; et voici, en robe de moire, la dame châtelaine qui contemple à son balcon la belle nuit étoilée et le beau lac endormi.

« Chaque flot est un ondin qui nage dans le courant, chaque courant est un sentier qui serpente vers mon palais, et mon palais est bâti fluide, au fond du lac, dans le triangle du feu, de la terre et de l’air.

« Écoute ! — Écoute ! — Mon père bat l’eau coassante d’une branche d’aulne verte, et mes sœurs caressent de leurs bras d’écume les fraîches îles d’herbes, de nénuphars et de glaïeuls, ou se moquent du saule caduc et barbu qui pêche à la ligne ! »

Sa chanson murmurée, elle me supplia de recevoir son anneau à mon doigt pour être l’époux d’une Ondine, et de visiter avec elle son palais pour être le roi des lacs.

Et comme je lui répondais que j’aimais une mortelle, boudeuse et dépitée, elle pleura quelques larmes, poussa un éclat de rire, et s’évanouit en giboulées qui ruisselèrent blanches le long de mes vitraux bleus.

—————

[Em português]: Escuta! Escuta! Sou eu, Ondina, que roço com gotas de água os losangos sonoros de tua janela iluminada pelos tristes raios da lua; e também, em vestes de tecido ondulado, a castelã, que contempla de sua varanda a bela noite estrelada e o belo lago adormecido.

Cada onda é um ondino nadando na corrente, cada corrente é um caminho serpenteando rumo ao meu palácio, e meu palácio foi erguido fluido, no fundo do lago, no triângulo do fogo, da terra e do ar.

Escuta! Escuta! Meu pai bate a água murmurante com uma vara de álamo verde, e minhas irmãs acariciam com seus braços de espuma as frescas ilhas de ervas, de nenúfares e de gladíolos, ou zombam do salgueiro caduco e barbudo que pesca com sua linha.

Sua canção murmurada, suplicou-me que recebesse em meu dedo seu anel, para tornar-me esposo de uma Ondina, e que visitasse com ela seu palácio, para tornar-me o rei dos lagos.

E como eu lhe respondesse que amava uma mortal, ela, amuada e com ciúmes, derramou algumas lágrimas, deu uma gargalhada e dissolveu-se entre jorros de água, que escorreram brancos ao longo de meus vitrais azuis.

—————

[In English]: -- "Listen! -- Listen! -- It's me, it's Undine who brushes these drops of water on the resonant panes of your window, illuminated by the mournful rays of the moon; and look, in a robe of watered silk, the lady of the chateau who contemplates, from her balcony, the beautiful starry night and the beautiful sleeping lake.

"Each wave is a water spirit who swims in the current, each current is a path that winds towards my palace, and my palace is a structure of fluid, at the bottom of the lake, in the triangle of fire, earth and air.

"Listen! -- Listen! -- My father beats the croaking water with a branch of green alder, and my sisters caress in their arms of foam the fresh islands of grasses, water lillies and cornflowers, or mock at the obsolete and bearded willow who fishes at the waterline!"

Her whispered song begged me to receive her ring on my finger, to be the husband of an Undine, and to visit her palace with her to be the king of lakes.

And when I replied to her that I loved a mortal, sullen and spiteful, she cried some tears, gave a burst of laughter, and evaporated in showers that trickled white along my blue windows.

Previous

Handel: Sarabande, from the Suite HWV 437